top of page

《擬音》2022日本發行記

文: 王婉柔


十一月末的東京還有十幾度。沒有想像中冷。但街道上那屬於北國的乾冽空氣,卻熟悉地衝擊鼻腔。還有高緯度才有的大斜片夕陽光,電車與人群被光線分隔、砍劈;穿著短裙制服的高中女生,從月台這頭奔跑至那頭——兩年多了,真想大喊,好久不見了,日本。


好的,這不是旅遊文。


2017年四月,《擬音》在台北長春國賓戲院一個30人的廳、小小地上映了;同年有機緣獲選東京影展的放映,也在那裡認識了日本太秦公司的小林社長。還記得彼此交換名片時,他說著太秦當時剛發行了《日曜日式散步者》,他個人非常喜歡台灣紀錄片。時隔三年,2020年,再次收到小林社長的訊息,卻是他想購買《擬音》的日本版權。有些驚訝、有些惶恐,更多的或許是驚喜,片子竟然有機會與日本觀眾見面。


但疫情似乎沒有趨緩的現象,小林社長的消息再度飄洋過海是又兩年後了,告知今年(2022年)十一月中《擬音》將在東京上映。


上映了呢。當然是開心的,但卻沒想到太秦公司對這部(舊)片的發行投入和用心,完全出乎我的想像之外!總之呢,某天開心地對王師述說著與日方的合作,等等,他又叫我寫了!就是把這些經歷寫出來。欸欸?到底有誰會想看呢?他(總是)雙手握拳、信誓旦旦地說,會有很多人有興趣的!


(真的嗎?紅豆泥?)


好吧,有點瑣碎地試著記下了。以下長文……慎入……


八月

八月初,太秦公司透過江口洋子小姐聯繫牽猴子王芯,確定了十一月會在東京K’s Cinema戲院上映。首先是來信要了更多劇照。這部分還好。接下來是要片尾End Credit的文字檔案(?),另外是所有受訪者的簡介(?)。是要做什麼呢?沒想太多,能配合的就盡量配合。挖出當年影片檔案,時隔五~六年,實在是非常懷念!


九月

見到了日本版海報!王師直呼太可愛(並且用上十幾個半形驚嘆號)。


過了幾天,說要重剪日本版的預告。預告要重剪?大工程呀,有些地方幫忙替換了乾淨的畫面,重開檔案。再次懷念。


月底,竟然連官網都做好了( https://foley-artist.jp/)!欸?官網!?


一方面感受到他們對片子的用心,但另一方面也很擔心,小林社長該不會賠錢……


圖說:日版海報,超卡哇伊~


十月

來訊約線上訪談時間。訪談?嗯嗯好的,是太秦公司為了發稿的採訪嗎?哇安排了三次採訪、每次都是下午一點到六點。五個小時!總共十五個小時!怎麼可以講這麼久?


月底說要做一本關於本片的小冊子。小冊子?那是什麼?


採訪

終於迎來了線上採訪,也終於看到了行程表——哇,原來是一個車輪戰的概念!每個記者有40-50分鐘,中間休息5-10分鐘(或沒有休息)。也就是我一個下午會接受五~六個記者的線上採訪!三次就是15-18個記者!?


王芯幫我預約了牽猴子的會議室,我囫圇吞棗地解決了午餐、出門,在表定前十五分鐘上線,跟太秦公司的同事與小林社長見面寒暄。咦?上次見面不是才五年前嗎?為什麼依然皮衣牛仔褲帥氣打扮的小林社長,卻滿頭白髮了?總共三方連線,除了太秦公司外,還有一位很和藹可親的翻譯周先生。一點準時,寒暄還沒結束,第一位記者就上線。採訪開始了。


話說這三次採訪裡面,前兩次是東京的記者,第三次是關西的記者,另外還有一次另約時間的神戶記者。大概網路媒體是紙媒的兩三倍之多。紙媒有日本經濟新聞、朝日新聞、每日新聞等等,聽說都是滿知名的日本報紙!另外還有幾位是還沒決定文章會刊在什麼媒體的「自由撰稿人」。而整個採訪過程中,太秦辦公室的同事們都會全程陪同、錄影錄音!甚至關西部分還另有同事接待(或許無法在家上線的)記者,真的很感心。


雖然採訪中有一半的時間在等翻譯、有一半是重複的問題,但是與日本記者聊聊電影,其實意外滿有趣的!以下觀察與分享:


1. 第一位記者說自己來自一本針對20、30多歲女性的雜誌,所以除了電影之外,還問了很多很可愛的問題!比如,對日本的印象如何呀?疫情過後如果來日本旅遊的話,最想去哪裡呀?對我們的女性讀者來說,您從事的職業很特殊也很有趣,請跟她們說些話吧。(非常意外可以跟記者聊到旅遊話題,她怎麼知道十月就開放日本自由行!)



2. 我發現很多日本記者都不太笑。當然也有遇到很親切的,但常常遇到表情嚴肅的記者我都會有點害怕,想,你真的覺得我的片子有趣嗎?真的願意採訪我嗎?也是不用勉強啦。記得有一位老奶奶(真的是年紀好大的老奶奶!)看起來就在自家住宅連線,問起問題快狠準,從頭到尾都像忍者一樣,提問的時候神情肅穆、在我回答的時候就認真筆記。但是又可以一臉正經嚴厲地問我:「請問您人生至今印象最深刻的聲音是什麼?」(哪泥?這到底要怎麼回答?)


後來與台灣資深日文翻譯Choco小姐(張克柔)聊到這件事,她說這是日本記者表現專業的一面!甚至有時候日本人來台灣受訪還會覺得很奇怪:「台灣記者在笑什麼呢?」真的是文化上的差異!





3. 最令我驚訝的是,竟然有日本記者在2017年就看過這部片!有人是在東京影展放映時看的,更有人居然是在台北長春戲院看的!驚!你永遠不會知道誰會在什麼時候看過這部片、觀眾來自何方、未來又會跟你有什麼連結。這或許是做電影很有趣的一件事吧。


所以,這些時隔多年重看此片的記者觀眾,便與我大聊特聊很不一樣的觀影感受。電影絲毫未變,但世界變了,尤其片子記錄到當時的華語電影狀況,這幾年來變化非常大。我們分享著彼此重看的感想,也再次感受到電影的神奇。




4. 有兩位記者可以直接用中文跟我採訪!其中有一位出場前特別由小林社長介紹,說他是日本的台灣專家:野嶋剛先生。聽說他真的很有名呀,但他卻非常平實地與我分享想法、也很謙遜地自我介紹後才開始訪談。事後查了查他寫的書,也有中文翻譯,甚至還有寫台灣電影的書!


訪談最後他問我對台灣電影現況的看法,他也說了自己的觀察(聽完我心想,哇你整個比我還熟!好厲害!)。然後勉勵我,至少五年要拍一部片……(好的不要再廢了……)



5. 前面說了有一位記者是老奶奶,事後私底下與太秦公司的同事閒聊,他們說,那是一位針對退休老人發行的雜誌的記者。滿多退休老人在日本有足夠經濟力、有時間,也有欣賞藝文電影的品味,重點是他們是會相約去電影院看電影的,早場也沒問題。所以發行商有新片都會通知這樣的團體或媒體,彼此合作得很愉快。或許這也是台灣可以開發的潛力族群!



6. 另一位小林社長親自介紹的記者,也是一位老爺爺。聽說老爺爺是很資深很資深的大阪紙媒記者!他對我的提問也讓我很驚訝,他竟然問了我很多「編劇」相關的事。比如說,我紀錄片的編劇工作是怎樣進行的?與事後剪接又是怎樣配合串連?最令我驚奇的是,他竟然提到了我2008年曾創作過的電影劇本,詢問了紀錄片與劇情片的劇本創作關聯性、這個作品與我後來從事紀錄片有何關係等等。


(完全沒有想到會跟日本老爺爺記者討論十幾年前的電影劇本!當年每天下班後的晚上、坐在租賃小套房地板上打字寫劇本的我,也完全沒料到十幾年後會有個日本老爺爺以此為題採訪我!只能說,人生真是太奇妙。)


說到這,我發現日本記者對導演的個人興趣比台灣記者大。《擬音》在台灣宣傳的時候,記者的問題方向多集中在傳主胡定一師傅身上:胡師傅當時的拍攝狀態、拍攝現場有什麼趣事、胡師傅對紀錄片的想法、胡師傅後來怎樣怎樣——當然日本記者也會有興趣多認識胡師傅,但是更多的問題是針對我來的:監督君對擬音這個專業的看法在拍完紀錄片後有什麼改變、監督君與胡師傅的結識以及如何開始本片、監督君怎麼看華語電影的聲音發展、監督君對台灣電影的歷史脈絡有何想法、監督君是怎樣安排這麼大量的訊息與內容,等等等等(哇,怎麼都是好難又好大的題目!)。



7. 竟然有記者看過《千年一問》(而且還不只一個)!所以提問上也會聊到這兩部片的異同、我對於傳記紀錄片的興趣和處理方式之類的。有趣的是,日本記者都會很大方地分享他們的看法,比如說,有記者會直接對我說:「雖然紀錄對象不同,但我認為你都在拍同一部片。」或是「你對技藝與職人的興趣都會不自由主地從影片流露出來。」(然後我只能回答:原來如此,我自己都沒發現呢!)



8. 承上,記者不止大方表達對我個人的看法,也會很直接地表達他們對影片的看法,如:「這部片對華語電影的(聲音)歷史整理得很清楚,讓觀眾知識層面收穫很大。」、「片尾有點傷感,但又剛剛好,也會讓人省思。」、「胡師傅的腳步,對我來說就是台灣電影的腳步。」(驚!你難道是金句達人!?)、「這部片像是一幅立體的貼畫。」、「任何對電影有興趣的人,都會對胡師傅的職業嘖嘖稱奇。我們從來不知道電影幕後有這樣複雜的工藝存在。」——雖然都是溢美之詞,但我很意外日本記者比我想像地熱情!不吝分享意見。



9. 對了對了,記者中也不乏憂國憂民之士,不只一位對日本電影界的現況感到憂心、甚至義憤填膺!有位記者先生說他感覺台灣電影日益進步中,倒是日本電影一直走下坡。我好奇地問了為什麼呢?記者先生就愣住了,半晌他才回答,「……沒想過會被反問,該怎麼說呢,日本現在存在著大量大量的改編電影,讓原創電影的空間變得很小。而且這些改編電影大多以商業為導向,包括大量起用毫無經驗只是帥或美的偶像來演戲;TA也以高中生為主,所以內容相對膚淺。大家都忘了日本也是有很多很好的資深演員、或是很好的題材與編劇……」


這一題他因為太有感而不小心超時了,所以就沒深聊下去。謝謝你抒發己見呢記者先生,我想,是不是大家看國外的月亮都比較圓呢?


另一位記者小姐則很感概地說,她自己看外國電影的時候,喜歡選擇看字幕聽原音的版本,可以感受演員真實的聲音和語言;但日本現在很多年輕人卻不喜歡看字幕,寧願選擇配音版。這是不是一種倒退呢?(誰叫日本配音產業那麼厲害!)


(Choco小姐表示,為什麼你可以跟記者聊這麼深入!?)



10. 侯孝賢(和楊德昌)對日本人來說真的很熟悉、有時更讓我感受到像是仰望電影之神一樣地被深刻尊敬著!由於《擬音》中有記錄到台灣現場同步收音的歷史是在《悲情城市》之後才比較完整的,好多記者都會重複提到這點,不像是發問,比較像是很驚奇這部片的歷史意義這麼多重繁複。就是,soga、soga~原來如此,好想再次分享這樣的驚奇呀!



11. 最後一定要特別介紹翻譯周先生!我就算聽不懂日文也大概可以知道周先生翻到哪裡,因為他的翻譯會連同我的不確定、我的情緒都一併透過表情和肢體、聲音表現出來,真的像是另一種語言(聲音)藝術家!而且一開始不知道翻譯先生是否明白一些專有名詞,在回答的時候都還會多加解釋,後來發現完全不需要擔心,周先生一定是很懂電影的翻譯!


在等待記者的空檔,我問了周先生說我會不會講太多還是太快,要不要中間斷一下讓他翻?他說不用不用,吳宇森導演回答一個問題可以講20分鐘、他整整記了七張紙!尤其日文又比中文來得長,所以周先生翻譯的時間超過了20分鐘,吳導還很疑惑說他剛剛有講那麼久嗎?(是的你就是講那麼久!)


Choco小姐表示:20分鐘周先生真的可以!他是日文翻譯界的神人!從80年代開始,所有華語圈最紅的電影、電視劇、最厲害的明星才比較有機會進入日本市場,幾乎都有周先生的參與!


所以這次有機緣與周先生工作真的與有榮焉,也感受到好的翻譯在身邊,真的會讓人很安心,感覺可以暢所欲言。非常謝謝周先生!



映後

因為十月台日自由行開放,所以我和出品人李俊樑先生,便很不要臉地跑去跟太秦公司說,我們可以自費去東京映後!(快給我們藉口去日本玩!)


11/26是一個細雨綿綿的週六,早場,日本新宿的戲院也是個小廳,大家都很規矩地相隔兩三個空位坐、口罩戴得嚴實,這樣也疏落地滿場了。片尾曲一結束,小林社長便一馬當先地打開戲院側門、扛著海報架走上台佈置映後場地。那種與其他同事一起動手出力的事必躬親,可以從這些小細節中感受到,給我留下了很深的印象。


圖說:映後的溫馨小戲院K's Cinema(小林社長在右側暗處拍照)


圖說:左起為映後主持江口小姐、翻譯周先生


圖說:周先生不停筆記超專業


映後由江口小姐主持、終於見到面的周先生擔任翻譯,最後由於時間的關係,僅開放了兩名觀眾提問(沒人離場+有人提問!啊這就是映後座談最令人滿足的事了);但映後在影廳外,觀眾卻熱情地排了隊!有正在拍電影的超年輕導演,透過朋友介紹來看片;有在東京影展看過片的觀眾來二刷,說他還想三刷(紅豆泥!?我都不想再刷了。)還有真正從事動畫和遊戲Foley工作的日本擬音師來看片!(他說他在做的是一個叫做《Kingdom》的動畫,後來到書店逛到漫畫區,俊樑指著《Kingdom》說超紅!就是講戰國時代末期、秦朝將要一統天下的《王者天下》!)這位觀眾很激動地對我說,謝謝你把我們的職業拍出來了,我在做的事情真的就跟胡師傅一模一樣!最後有一位非常熱情的視障觀眾,說自己是位長笛演奏家,雖然現在僅能看到模糊的影像,但是朋友推薦這部片讓他聽到很多不一樣的聲音,還送了我小禮物,回到住宿打開包裝,竟然是高島屋的高級手帕!我都要哭了啦~~~~


圖說:戲院外的觀眾問答周先生都緊隨在側擔任翻譯,謝謝周先生


圖說:這位就是擔任Kingdon擬音師的觀眾!謝謝你來看片





中午謝謝小林社長的招待,大家一起去吃了好吃的鰻魚飯。我翻閱著剛拿到手熱騰騰的「小冊子」,哇,是將近四十頁、大概B5開本的「小書」了。裡面內容之詳實——有請人專文詳述「擬音」這門專業是什麼、胡定一師傅介紹(包含他參與製作的電影中、於2000年後曾在日本上映的簡介)、所有受訪者的簡介、專文說明電影聲音的工作流程與內容、映畫評論家介紹中影歷史與胡定一師傅關係、各界知名人士的好評與推薦等。最令我驚訝的是,太秦同事還邀請到當年東京影展的策展人、東京映畫大學教授石坂健治先生,為本片特別寫了一篇文章!文末他感性地好奇,當年影展映後有位向胡師傅提問如何學習Foley如何入行的女高中生,不知道時隔五年的她,現在如何了?——我還記得那位日本女高中生,相信胡師傅一定也記得!她當時不知為何,說著說著,就哭了。時間真的過得好快。謝謝太秦對本片的用心。江口小姐、玲桑、佐藤桑,謝謝妳們~~~


小冊子


(日本通Choco小姐表示,「小冊子」是日本電影發行的一個特殊販售品,不是每部電影都會有,尤其好萊塢商業電影一般是沒有的。內容像台灣劇場看戲時會販售的「節目單」,可能包含幕後小故事、影評、電影資訊、監督的話、更多劇照等等。而這樣的小冊子很多日本觀眾是很願意掏腰包購買的,也有觀眾會搜集,多少可以貼補片商一點點收入。)


圖說:吃完鰻魚飯才想起忘了合照!(所以就以「鰻」為背景了)

(左起小林社長、我、李俊樑先生、江口小姐、玲桑,以及負責拍照沒有入鏡的佐藤桑,謝謝你們!)


以上,若有讀者看這篇落落長的碎碎念雜記看到現在,真的非常感激你們!!由於回台灣後各種拖延東摸西摸(比如說,得先把桌子收乾淨……),所以在我書寫這段的現在,《擬音》已經在東京下檔了……不過,現在巡演到了關西,名古屋、京都、大阪、兵庫都有戲院上映(對了,日本不像台灣一次全台上映,會分地區上映的)。之後聽說還可能會有東北的戲院?不過東京好像票房不佳,沒有替小林社長賺點錢,殘念des!下次請讓我拍一部賺錢的電影幫你補回來!


雖然很想跟著片子繼續去日本各地巡迴(旅遊),但盤纏用盡還是得回到台灣繼續打拼。最後聲明,如果有意願點開照片的讀者,這真的不是旅遊文!


圖說:同場加映1.——秘密前往講談社。本來想給曾幫助《千年一問》好久不見的新先生一個驚喜,但碰運氣的結果就是果然撲空了,哭哭~



圖說:同場加映2——只好怒去東京大學看銀杏!啊~心情又變好了~~



圖說:同場加映3——心情好到直奔富士山腳下吃草莓紅豆抹茶冰淇淋鮮奶油鬆餅——啊,這不是旅遊文~~~


-

<A Foley Artist>

Taiwan Distributor: Activator Co., Ltd

Japan Distributor: UZUMASA, Inc.

Comments


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page